Локализация по-русски: как переводили «Готику 3»

Автор: Алексей Макаренков Источник С каждым годом в России локализуется все больше и больше игр. Но как проходит перевод западных разработок на русский язык? Что такое вообще эта локализация? Казалось бы, игра уже готова (ее сделали западные разработчики), всего-то и нужно перевести текст, озвучить его да перерисовать текстуры. Вроде бы ничего…

Локализация приложений. Перевод и поддержка многоязычных приложений

Авторы: Таратин Михаил, Марков Сергей Источник Введение С каждым годом компьютерные технологии все глубже проникают в нашу жизнь и круг пользователей постоянно расширяется. Поэтому задача локализации программ становится в последнее время все более актуальной. ПРИМЕЧАНИЕ Локализация – это приспособление приложения к языку и особенностям страны, где оно будет продаваться или использоваться.…

Перевод игр для чайников. Часть 2

Автор: AxelS2002@mail.ru Источник Настоятельно рекомендую прочитать первую часть руководства, поскольку тут я уже не буду объяснять базовые понятия такие как шрифт и текст. Хочу сразу предупредить, я НЕ знаю японского совершенно (совсем никак), поэтому данный документ нужно читать как объяснение особенностей перевода игр с японского. Для лабораторной работы нам понадобятся следующие…

Локализация и издание игр от 1С: вопросы и ответы

Автор: Morgana Источник Игровая индустрия, пожалуй, является одной из самых востребованных пользователями всех категорий в сфере программного обеспечения. Разобраться в многообразии хороших и плохих игр, появляющихся на отечественном рынке, в проблемах локализации и лицензирования мы попытаемся вместе с ведущей компанией-издателем компьютерных игр на территории России. На наши вопросы отвечает Николай…

Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения

Автор: Алла Пашутина Источник Так сложилось исторически, что языком разработчиков ЭВМ был английский язык. Но по мере распространения компьютеров и программного обеспечения по всему миру возникла необходимость обработки определенной информации на разных языках и потребность в многоязыковой поддержке. Потребность эту ощущали как пользователи программного обеспечения – для решения своих конкретных задач,…

Локализация игр на дому

Автор: Сергей Теревников Источник Могу поспорить, что любой геймер не раз хотел если не сделать свою игру, то хотя бы переделать чужую. Переделывать можно по-разному, можно заменить графику, можно — звуки, можно изменить сюжет, а можно изменить все сразу и получить фактически другую игру. Этим мы постоянно занимаемся в “Мастерской”. Но…

Ошибки переводчиков воскрешают мертвых

Автор: неизвестен Источник Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански…

Перевод игр для чайников. Часть 1

Автор: AxelS2002@mail.ru Источник Если начали читать этот текст, то возможно вы решили перевести некую игру скажем с английского на русский. В принципе нет разницы английский язык или любой другой европейский. Возможно, данное руководство не применимо если вас угораздило решиться на перевод с японского :-). В данном описании я рассмотрю подходы к…

История машинного перевода

Автор: Е. Н. Филинов Источник Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины – механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес…

Правда, стоящая за локализациями…

Автор: Winterpool Источник Очень интересная статья появилась намедни на сайте 1UP, я сначала хотел вычленить из неё отдельные наиболее важные тезисы, но потом плюнул и перевёл всё подчистую. Текст написан на основе интервью с Ричардом Ханивудом, переводчиком, который выковал славу Square на международной арене. Если вы впервые слышите об этом…