О расах и смерти

Когда смотрю переведенные фильмы и сериалы, постоянно чередую горящий пердак с бальзамом на душу. Два главных признака тупого аудиовизуального переводчика: Eliminate the human race – Уничтожить человеческую расу; He/she is dead – Он/она мертв/а. Сразу видно, что такой переводчик вообще книги на русском языке не читал и немедленно приступил к…

Долой сферических коней или как мы измеряем качество перевода по 5-балльной шкале

На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И всё же, за 20 лет практики я пришел к выводу, что ни алгоритм исполнения (1 переводчик + 1 редактор + 1 корректор), ни мудрёные классификации  категорий и значимости ошибок (о них ниже) не…

О переводе сказок Кэрролла

Автор: H.M.Демурова Источник “Алиса” Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили “Алису”, достигло почти полусотни (среди них такие “экзотические” языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до…

Как избежать глупых ошибок в письменных переводах?

Автор: Ирина Линёва Источник Несколько советов, которые помогут перевести текст и не опозориться перед иностранными адресатами, а также собственными коллегами. Вы получили задание на языковых курсах или в университете: нужно сделать письменный перевод иноязычного текста на русский язык. Или вы решили подтянуть иностранный язык и попросились волонтером в команду какого-нибудь паблика,…

Почему переводчики играют важную роль на международном рынке

Автор: перевёл Юрий Молчан Источник1, Источник2 Итак, вы придумали слоган, сногсшибательную программу визуального брендинга, а ваши рекламные ролики кратки, мощны и эффективны. Что же дальше? Если вы преуспели в родной стране, можете поздравить себя – отлично сработано. Пришло время выйти на международную арену, освоить новые рынки, расширить аудиторию, позаботиться об улучшении…

Байки из локализаторской: краткая история машинного перевода, часть 2

Автор: Анна Киселёва Источник Вторая волна: середина восьмидесятых и позже Следующий подъем интереса к машинному переводу пришелся на 80-е годы. На этот раз основным двигателем прогресса выступила Япония. Многочисленным хайтек-компаниям Страны восходящего солнца требовался перевод с английского и на английский, и практически все они начали разрабатывать собственные программные решения. Этим занимались…

article-localization-tales-machine-translation-part-1-img

Байки из локализаторской: краткая история машинного перевода, часть 1

Автор: Анна Киселёва Источник Вместо вступления На прошедшем в конце июня 2015-го Форуме переводчиков России произошел любопытный эпизод. Один из участников дискуссии о программных средствах контроля качества, представительный пожилой мужчина, начал агрессивно высказываться о бесполезности и ущербности «всех этих программ», а потом и обвинять ведущих в том, что они не гуманитарии…

Style guide: что, как и почему

Автор: Олеся Зайцева Источник Стилистические справочники (руководства по стилю и оформлению письменных документов) многие считают уделом крупных корпораций и серьезных издательств. Между тем даже короткая и простая памятка будет полезна переводчику, особенно в комплекте с глоссарием и справочными материалами. Работа идет быстрее, когда переводчик точно знает, какие формулировки и варианты…

Как отличить хороший перевод от плохого?

Авторы: Александра Борисенко, Виктор Сонькин Источник Разве не лучше читать в оригинале? Лучше, но для того, чтобы все понять и получить удовольствие, язык нужно знать очень хорошо. А интересные книги пишут не только на английском, но и на французском, немецком, китайском, японском, португальском, фарси и множестве других языков. Есть еще…

Milka отзывает продукты из-за ошибки в переводе

Milka отзывает продукты из-за ошибки в переводе

Перевод: бюро переводов «Блиц» Источник Шоколадки Milka Oreo отозваны из розничной торговли после того, как на этикетке по ошибке в качестве ингредиента был указан алкоголь Дубай: В четверг муниципалитет Дубая отозвал шоколадные плитки Milka Oreo из магазинов после того, как в переводе списка ингредиентов на арабский язык было обнаружено упоминание…