О расах и смерти

Когда смотрю переведенные фильмы и сериалы, постоянно чередую горящий пердак с бальзамом на душу. Два главных признака тупого аудиовизуального переводчика: Eliminate the human race – Уничтожить человеческую расу; He/she is dead – Он/она мертв/а. Сразу видно, что такой переводчик вообще книги на русском языке не читал и немедленно приступил к…

Англо-русский глоссарий терминов Oracle

Онлайновый англо-русский глоссарий терминов Oracle, созданный командой технических специалистов компании РДТЕХ («Разумные деловые технологии»): https://www.rdtex.ru/glossary Содержит более 14 тысяч терминов. Будет полезен тем, кто работает с базами данных и/или выполняет переводы, имеющие к ним отношение. Это уникальные наработки переводчиков-специалистов. Вот еще посвященная этому глоссарию статья на Хабре: https://habr.com/ru/company/rdtex/blog/506034   Источник:…

Translation checklist English – Russian

Базовый переводческий чеклист: что нужно проверить в своём готовом переводе, чтобы русский стал более русским (если это перевод на русский), а английский — более английским (если это перевод на английский). (Не)дословность  (Насколько естественно звучит фраза?) EN RU What’s really important is that… Что действительно важно, так это… По-настоящему важно, что……

Заметки с митапа Write the docs London

Глобализация в документации Люси Кэри (Lucy Carey) Об авторе: Люси – технический писатель, редактор и переводчик на японский, она работала с контентом на всех этапах от написания документа до его перевода и публикации. Сейчас работает специалистом по контенту в компании Anaplan. Локализация и перевод Локализация и перевод — разные вещи.…

Этимология известных слов

Часто этимологию слова можно угадать лишь мельком взглянув на него. «Фраппировать» — явно галлицизм и родственник кофе-фраппе, «грац» в значении «поздравляю» — заимствование из латыни через английский, «фотография» — из греческого, «цайтгайст» — из немецкого. Ещё легче со словами, созданными из своих же морфем: впечатление = то, что «впечаталось» в…

Четыре, четырнадцать, сорок

Как по-английски пишется 4? Four. Как пишется 14? Fourteen. Four + teen. А 40? Forty. Только Forty, вариант fourty не считается допустимым ни в одном диалекте. Но так было не всегда. Орфографически вариант без “u” устоялся лишь в 16 веке, а до того существовали самые разные варианты. К примеру, в…

Виртуальный этикет

Этикет — это не мораль, не «уважение» и не усложнение жизни. Это шаблонизация. Этикет нужен, чтобы при встрече в дверях не задумываться о том, кто должен пройти вперёд. Я собрал правила, которыми пользуюсь сам, а в конце порассуждал о перспективах. Загоны типа «что, я сама не могу дверь себе открыть?»…

О разнице культур

Прислали на согласование картинку, нарисованную художником из Сан-Франциско по случаю наступающего Рамадана. В копии письма — 30 копирайтеров-международников. Посмотрите, попросили нас всех, и скажите, что с этой картинкой не так, пока мы не начали её анимировать и в ваши страны рассылать. На картинке праздничный стол ломится от еды, за столом…

SDL Trados Studio

Время — деньги. Средства контроля времени для переводчиков

Автор: Максим Девятов Источник За что в переводческом ремесле получают деньги? Чаще всего за страницы, строки или слова. Но бывают ситуации, когда выразить труд в страницах или словах довольно сложно. Например, это характерно для такой задачи, как редактирование. Любой редактор знает, что трудоемкость работы напрямую зависит от качества материала, с…

Долой сферических коней или как мы измеряем качество перевода по 5-балльной шкале

На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И всё же, за 20 лет практики я пришел к выводу, что ни алгоритм исполнения (1 переводчик + 1 редактор + 1 корректор), ни мудрёные классификации  категорий и значимости ошибок (о них ниже) не…